[Bups-dis] A query regarding the translation of Frege's 'On Sense and Reference'

josh seigal joshuaseigal1986 at hotmail.co.uk
Sun Jul 20 14:52:10 PDT 2008


Dear all,
 
Is anyone here familiar with German? The reason I ask is because I have for some time now been frustrated at the way in which there is no single, universally-accepted translation for Frege's 'Uber Sinn Und Bedeutung'. Usually, but not always, 'Sinn' is translated as 'sense' and 'Bedeutung' is translated as 'reference'. However, I have also come across texts that render 'Sinn' as 'meaning', as well as texts that render 'Bedeutung' as 'meaning', with the confusing consequence that Frege's famous text is sometimes called 'On Sense and Meaning' and sometimes called 'On Meaning and Reference'.
 
Furthermore, on reading Dermot Moran's 'Introduction to Phenomenology' I came across the word 'Bezeihung', which Moran translates as 'reference'. If this is the case, then can anyone tell me what the difference is between 'Bezeihung' and 'Bedeutung'?
 
I realise of course that the subteties inherent in these terms mean that they are probably very difficult to translate. However, I would be most grateful if anyone is able to shed light on the differences between 'Sinn', 'Bedeutung' and 'Bezeihung', and the correct translations for these terms.
 
Regards,
Josh
_________________________________________________________________
Invite your Facebook friends to chat on Messenger
http://clk.atdmt.com/UKM/go/101719649/direct/01/


More information about the Bups-dis mailing list